Vụ bịa đặt lịch sử động trời này đã được
phổ biến sâu rộng tại Hải ngoại từ 1989 tức 24 năm qua, cho tới những
năm gần đây trên truyền thông, báo chí đài phát thanh. Ảnh hưởng của nó
rất lớn, nhiều vị đã từng giữ chức vụ lớn như Thủ tướng, Tổng trưởng,
Tướng lãnh, Đại tá, các vị khoa bảng tiến sĩ, các nhà nghiên cứu sử…
cũng đã bị mắc lừa. Vụ đại bịp này đã bị nhiều người phát hiện, lật tẩy
từ 1996, đã có nhiều bài viết nghi ngờ tính xuyên tạc lịch sử của nó .
Đầu năm 2009 tôi đã viết vấn đề này trong bài “Saigon et moi Một cuốn
Sách ma”.
Từ 2008 trở về trước, hàng năm đến tháng
tư đen, báo chí, đài phát thanh say sưa cho phổ biến một tài liệu quí
giá gọi là Những Ngày Cuối Cùng Của Việt Nam Cộng Hòa (NNCCCVNCH), bản
dịch cuốn hồi ký Saigon et moi (Saigon và tôi) của cựu đại sứ Pháp tại
Việt Nam trước 30/4/1975 Jean M. Mérillon, dịch giả Vũ Hải Hồ (xin đừng
nhầm với Những Ngày Cuối của VNCH do Nguyễn Kỳ Phong dịch từ bản tiếng
Anh The Final Collapse của Cao Văn Viên). Khoảng bốn năm trở lại đây
(2009-2012) bản dịch này tương đối ít xuất hiện nhưng nay tự nhiên nó
lại được phổ biến nhiều trên mạng vì thế tôi trở lại viết về đề tài này.
Diễn tiến
Để cho vấn đề được dễ hiểu, trước hết
tôi xin kể sơ diễn tiến vụ bịa đặt này. -Năm 1989, một tác giả tên Vũ
Hải Hổ viết bài Những Ngày Cuối Của VNCH dài gần 20 trang đánh máy, nói
là bản dịch cuốn “Saigon et moi” của cựu Đại sứ Pháp Mérillon tại Việt
Nam hồi 1975 và cho phổ biến.
- Tháng 4 năm 1991, nguyệt san Diễn Đàn
Việt Nam số 4 in tại miền nam Tây Đức đã cho đăng bản dịch kể trên (tức
NNCCCVNCH). Tòa soạn cũng cho biết Ông Mérillon, đã ra mắt cuốn hồi ký
Saigon et Moi tại khách sạn La Fayette, quận 6, Paris trước một số cử
tọa thượng thặng như 3 vị cựu Thủ tướng Giscard D’Estaing, Pierre
Mesmer, Jacques Chirac, Jacques Hunzinger (Ủy viên ngoại vụ đảng Xã Hội
Pháp), Louis Mermas (Chủ tịch Hạ Viện) v.v… Theo một nguồn tin được biết
là cuốn sách này đã bị Bộ Ngoại Giao cho lệnh thu hồi. Rút cuộc, nay
người ta chỉ được thấy một bản tóm tắt dưới đây do một nhân vật tình cờ
có được cuốn đó.
- Từ đó bản dịch cuốn sách này được đăng
đi đăng lại tại Hải ngoại vào dịp tháng tư đen hàng năm. Năm 1989 nhà sử
học Hoàng Ngọc Thành nghe tiếng cuốn “Saigon et moi” và nhân dịp qua
Paris tìm mãi không ra quyển sách đó, ông đành liên lạc với chính tác
giả Mérillon lúc đó đang là Đại Sứ Pháp tại Mạc Tư Khoa. Merillon trả
lời và phủ nhận ông không phải là tác giả Saigon et moi và không viết
bất cứ cuốn sách nào về VN.
- Năm 1994 ông Hồng Ngọc Thành và Bà
Thân Thị Nhân Đức xuât bản cuốn “Những Ngày Cuối Cùng Của Ngô Đình
Diệm”, tại trang 622 và 623 (cuối sách) phần Phụ Lục có bản phóng ảnh
thư và chữ ký của ông Mérillon, đề ngày 12/11/1990, đại sứ Pháp tại Nga,
phủ nhận không phải là tác giả Saigon et moi. (quí vị có thể vào thư
viện coi)
- Tác giả Ngự Sử ngày 15/4/1996, đăng
bài trên báo Ngày Nay tại Houston Texas cho biết bản dịch Saigon et moi
của Vũ hải Hồ chỉ là trò cá tháng tư, bịa đặt.
- Năm 1997 Đại Nam cho xuất bản cuốn
Nước Việt Nam Cộng Hòa Bị Bức Tử, Đại Tá Dương Hiếu Nghĩa dịch từ cuốn
La Mort Du Vietnam của Tướng Vanuxem.
Phần cuối sách ông Dương Hiếu Nghĩa cho
in thêm vào bản dịch Saigon et moi của Vũ Hải Hồ (tức NNCCVNCH) với lời
giới thiệu rất trân trọng.
Bản dịch cuốn sách “ma” này được tiếp
tục phổ biến tại hải ngoại, nhiều đài phát thanh tiếng Việt đọc tài liệu
say mê, nhiều báo cho đăng kèm hình ảnh.
Khoảng năm 2005, 2007… một bức thư của
Nguyễn Trần Việt được phổ biến trên mạng chỉ trích NNCCVNCH của Vũ hải
Hồ là bịa đặt, ông cho biết trong cuốn Những Ngày Cuối Của Ngô Đình Diệm
(tác giả Hồng Ngọc Thành ) trang 622-623 có đăng thư của cựu đại sứ
Mérillon phủ nhận ông không phải là tác giả cuốn sách trên, ông không
viết bất cứ cuốn sách nào về VN cả.
Khoảng 2008, 2009 ông Trịnh Bá Lộc, cựu
sĩ quan tùy viên của Tướng Dương Văn Minh đã lên tiếng trên trang mạng
Take2Tango phủ nhận NNCCVNCH, bản dịch Saigon et moi là bịa đạt. Ông Lộc
cho biết ông Dương Văn Minh không hề có liên lạc với Mérillon trong
tháng 4/1975.
Khoảng năm 2000 tôi có đọc một đoạn của
bản dịch Saigon et moi trên một tờ báo giấy, họ đăng một phần ngắn thôi
nên chưa hiểu rõ. Năm 2008 tôi được đọc đầy đủ toàn bài trên một tờ
nguyệt san tại Mỹ, thú thật khi đọc xong hai lượt tôi nghi ngờ ngay.
Trước hết là giọng văn quá bình dân, rẻ
tiền; một người có trình độ như ông Đại sứ Pháp đâu có viết lách kiểu ba
xu như báo lá cải thế này:
Trích đọan gần cuối bài.
”Những gì mà ông Dương văn Minh hứa với
chúng tôi đã như nước đổ lá khoai. Bao nhiêu kế họach, bao nhiêu công
trình vận động, phút chốc ông Minh làm tiêu tan hết. Lại còn dối gạt các
tướng lãnh yêu nước khác, gây ra sự chậm trễ phản công giờ chót, bởi đa
số đều tưởng ông Ðại Tướng có phép lạ, sáng chế được công thức ngưng bắn
tại chỗ để phe quốc gia không bị thua trong nhục nhã. Thâm ý của ông
Dương văn Minh là muốn đầu hàng, sau đó nồi ăn, hưởng cho đến già”
(ngưng trích)
Có những đoạn Vũ Hải Hồ (VVH) tỏ ra rất
ấu trĩ, hiểu biết của ông ta về tình hình chính trị quân sự 1975 thấp
kém tồi tệ như sau:
“Quân số Biệt khu thủ đô có khả năng tác
chiến, có vũ khí trong tay ước được 100.000. Căn cứ vào vũ khí đạn dược,
hỏa lực nặng, tiếp liệu, và tinh thần chiến đấu thì dân Sài Gòn có thể
phòng thủ, cầm cự được chừng 7 tháng” (ngưng trích)
Ta thấy VHH y như người từ cung trăng
rớt xuống, tháng 4/1975 đạn trong kho đã cạn chỉ đủ xài một, hai tuần
(Cao Van Viên Những ngày cuối VNCH trang 92). Nói càn nói láo như thế mà
không biết ngượng miệng, càng nói ông ta càng lòi ra cái dốt của mình về
quân sử, về tình hình 1975.
Phải nói VHH là tay bịp vào loại siêu,
trước hết ông ta nói dịch từ một cuốn sách Pháp khiến nhiều người tin
ngay. Kế đó cho biết cuốn này đã được tác giả Merillon ra mắt tại Paris,
có các ông cựu thủ tướng Pháp tham dự nhưng sau đó bị Bộ ngoại giao cấm
và tịch thu hết, chỉ con bản dịch này. Như thế nay dù có muốn tìm bản
chính cũng không được. Nhưng khôn mà không ngoan, trong bản dịch Vũ hải
Hồ lại để lộ ra những cái “dốt đặc” của ông ta về tình hình 1975, lại
nữa vì “nổ” quá nó biến thành những trò hề hạ cấp như sau:
Lời ông Ðại sứ.
”Chẳng là vì chúng tôi có đủ tin tức
tình báo nói rõ có năm vị tướng lãnh Nga có mặt trong Bộ chỉ huy chiến
dịch Hồ CHí Minh tại chiến trường Long Khánh. Không lẽ các vị ấy chỉ
ngồi uống trà nói chuyện chơi với Văn Tiến Dũng hay sao?“ (ngưng trích)
Phải nói là quá hạ cấp, thật chẳng đáng
bàn; bởi thế đã có nhiều người từ 1995 tới nay đánh giá bản dịch
NNCCCVNCH chỉ là trò cá tháng tư, trò ma trò quỉ.
Xin mời quí vị nghe tiếp vở tuồng rẻ
tiền ba xu dưới đây.
“Trước khi lập chính phủ giả định tôi
xét phản ứng của Nga Sô và Trung Cộng. Nước nhiệt thành đầu tiên là
Trung Cộng. Thủ tướng Chu Ân Lai điện cho Bộ ngọai giao Pháp là sẵn sàng
hợp tác vơí Pháp để xây dựng một chánh thể trung lập tại miền Nam …
… Mao thì ghét cay ghét đắng Lê Duẫn
thân Nga thành thử điều kiện Bắc Kinh đặt ra là phải hạ bệ đảng viên
thân Nga, cầm chân quân Bắc Việt để dành cho MTMN tiến vô Sài Gòn… Thực
ra nền trung lập đối với chúng tôi chỉ coi như tạm thời ngăn cản dòng
nước lũ cho VNCH tạm dung thân.
Phần chúng tôi là phải đáp lời hứa là
thành lập chính phủ liên hiệp gồm có ba thành phần: Quốc gia, Ðối lập,
MTGPMN.
Chu Ân Lai đưa ra một danh sách: Trương
Như Tảng, Nguyễn thị Bình, Trần văn Trà…”. (ngưng trích)
Vừa đọc tôi vừa buồn cười nôn ruột trước
sự dốt nát thậm tệ của người bịa sử, chẳng có một tí hiểu biết gì về CS.
Xin trích tiếp
Lời ông Đại sứ
“- Thưa Ðại tướng ông Nguyễn văn Thiệu
để lại quân đội nay còn bao nhiêu người?…
Ðại tướng Dương văn Minh trả lời ông
chưa nắm vững.
- Thưa Ðại tướng, Đại tá tùy viên quân
sự của chúng tôi sẽ phúc trình cho Ðại tướng biết sau. Theo chúng tôi
quân lực VNCH còn đủ khả năng chiến đấu thêm 10 tháng nữa, nếu các nhà
quân sự chịu thay đổi chiến thuật từ qui ước sang du kích chiến…” (ngưng
trích )
Như thế nhà dịch giả VHH càng phịa càng
lòi sự hiểu biết trĩ của mình về tình hình quân sự tháng tư 1975. Trong
khi BV đã đưa cả 5 quân đoàn (1, 2, 3, 4, 232) và hàng chục trung đoàn
độc lập với hỏa lực dồi dào để bao vây Sài Gòn. VNCH chỉ còn 3 sư đoàn
trong đó sư đoan 18 bị sứt mẻ, đạn dược gần cạn kiệt thì chiến đấu được
mấy ngày. Người ta càng thấy rõ giọng văn diễu cợt trơ trẽn của một
người dốt nát.
Xin trích tiếp kế hoạch thứ ba của ông
Đại sứ dưới đây để chúng ta coi Vũ hải Hồ coi thường sự hiểu biết của
độc giả như thế nào:
“Cùng lúc mời thành viên MTGPMN hợp tác
trong chánh phủ trung lập, Ðại tướng tuyên bố sẵn sàng bang giao với
Trung Quốc
…
Trung Quốc sẽ chụp lấy cơ hội này để cử
Ðại sứ đến Sài Gòn ngay sau 24 giờ đồng hồ cùng với tiền viện trợ 420
triệu Mỹ kim là tiền sẽ trao cho Hà Nội mà nay trao cho chánh phủ hòa
hợp hòa giải dân tộc. Kế họach này đánh phủ đầu Hà Nội bằng cách đưa đứa
con nuôi của họ là MTGPMN lên nắm chính quyền… (ngưng trích)
Và
“Tôi cũng thông báo cho ông Dương Văn
Minh hay là tôi đã liên lạc với thành viên MTGPMN. Hầu hết đều tán thành
giải pháp giúp họ thoát khỏi vòng quĩ đạo của Bắc Việt” ( ngưng trích)
Anh đại bịp này chẳng cần biết gì về
công pháp quốc tế: Trung Quốc không có bang giao với VNCH mà lại cử
người tới Sàigon trong 24 giờ đồng hồ và mang theo một thùng 420 triệu
Ðô la tiền mặt trong lúc lửa đạn tơi bời !!!! Trong những ngày cuối cùng
của VNCH, ông Ðại sứ chuẩn bị chui xuống hầm là vừa, thời giờ đâu mà đi
liên lạc với MTGPM. Bắc Việt và MTGP chỉ là một nhưng hiểu biết của VH
Hồ về CS thấp kém quá nên mới phóng ra những đọan khôi hài nói trên.
Thưa quí vị, tôi không dám trích nhiều
vì sợ quí vị cười quá sẽ bể bụng như những đoạn dưới đây
“Nước Pháp sẽ trao 300 triệu quan chuyển
tiếp từ chế độ VNCH giao cho tân chính phủ để nuôi sống giải pháp trung
lập. Chúng tôi sẽ quyên góp các nước bạn đồng minh Âu Châu một ngân
khoản độ 290 triệu cho các chương trình viện trợ kinh tế, văn hóa, phát
triển nông nghiệp, nhân đạo. Tổng cộng cũng gần bằng viện trợ của Hoa Kỳ
trước đây” (ngưng trích)
Trích thêm. “Ngày 27-4-1975
Chiều ngày 27-4-75 tôi nhận được tin
rất phấn khởi: Tướng Trần văn Trà bắn tin nhờ tôi cấp tốc thành lập
chánh phủ trung lập và ông gửi gấp hai nhân vật thân tín của ông vào
chánh phủ là là bà Nguyễn thi Bình và ông Ðinh Bá Thi…
Tùy viên quân sự của chúng tôi cũng xác
nhận là hai sư đoàn tập kết của Trần Văn Trà sẽ vào tiếp thu Sài Gòn,
phỗng tay trên của đạo quân Văn Tiến Dũng!!!”
(ngưng trích)
Quí vị xem đoạn dưới để biết nhà dịch
giả nói láo tới cỡ nào:
“Kinh nghiệm bọn Khmer Đỏ chiếm Phnom
Penh ngày 17 tháng 4/75, đã xảy ra tình trạng chém giết hỗn loạn nguy
hiểm đến sinh mạng Pháp kiều và các phóng viên ngoại quốc, cần Tòa Đại
sứ Pháp che chở. Vì vậy ngày 19/4/75 tôi đã yêu cầu Bộ Ngoại Giao Pháp
tăng phái cho chúng tôi một trung đội thủy quân lục chiến từ Nouvelle
Calédonia đến Sài Gòn để bảo vệ sứ quán”. (ngưng trích)
Từ đầu chí cuối bản dịch cuốn Saigon et
“ma” chỉ toàn là chuyện láo khoét, nhà dịch giả nói láo không thể tưởng
tượng nổi, nói láo hơn Việt Cộng.
Sau khi đã đọc hai lượt và biết rõ thực
chất của vở tuồng hề bịa đăt này, tôi xem thêm các bài của các tác giả
Nguyễn Trần Việt, Ngự Sử, Vũ Ánh, Trịnh Bá Lộc… những người phủ nhận
NNCCCVNCH chỉ là bịa đặt. Khoảng đầu năm 2009 tôi viết bài “Saigon et
moi Một Cuốn Sách ma” và đã cho phổ biến trên truyền thông báo chí. Từ
đó vụ bịa sử này tương đối ít được phổ biến nhưng chẳng hiểu sao nay lại
thấy xuất hiện đầy trên mạng.
Nguyên nhân
Thử hỏi vì đâu mà có vụ bịa đăt lịch sử
này? Trước hết tác giả của nó dựa theo những tin đồn. Ông Cao Văn Viên
trong cuốn Những ngày cuối của VNCH trang 218 cho biết tại Sài Gòn những
ngày 7/4 và 10/4 /1975 có tin đồn một cuộc dàn xếp tình hình chính trị
của VNCH qua tay người Pháp đang được nói đến. Nhưng ngay chính ông Cao
Văn Viên cũng không biết gì hơn về những sự kiện này. Ngoài ra chừng 10
ngày trước khi Sài Gòn sụp đổ, báo chí đăng tin có sự vận động của quốc
tế để tránh cho Sài Gòn khỏi trở thành bãi chiến trường.
Nói về tin đồn thì Sài Gòn trước và sau
30/4/1975 có vô số những giai thoại như thế. Sau ngày 30/4 khi mà tấm
hình Bác Hồ to tổ bố đã treo trước tầng hai dinh Độc Lập, phía trên có
hàng chữ “Hồ Chủ Tịt Vĩ Đại Sống Mãi Trong Sự Nghiệp của Chúng Ta” thế
mà người ta vẫn cứ đồn ầm lên nào là Sài Gòn sẽ như Hồng Kông, nào là
miền nam sẽ trung lập… vân vân…
Vào khoảng 24, 25/4/1975 sau khi hai ông
Thiệu, Khiêm đã ra đi, Tổng Thống Trần Văn Hương vừa nói vừa khóc trước
quốc dân trên đài phát thanh Sài Gòn. Ông than thở về tình hình bi đát.
“Vùng I và II hoàn toàn tan rã, Vùng III
và IV nhiều sứt mẻ. Rồi mai đây những trận đánh sấm sét sẽ đổ xuống và
rồi Thủ đô Sài Gòn sẽ thành cái núi xương sông máu. Tôi đã nghĩ đến cái
cảnh núi xương sống máu ấy và đã bàn với anh Dương văn Minh.
Tôi có nói với ảnh như vầy “Bây giờ tôi
bàn giao chính quyền cho anh, nhưng bàn giao để anh tìm cái giải pháp
hoà bình cho đất nước chứ bàn giao cho anh để anh đầu hàng thì bàn giao
làm gì?”
Chiều 28/4/1975 Ông Trần Văn Hương bàn
giao quyền Tổng Thống cho Dương Văn Minh, 5 máy bay địch ném bom phi
trường Tân Sơn Nhất, Lúc 7 giờ chiều đài BBC cho biết
“Hôm nay tại Sài Gòn ông Dương Văn Minh
được cử lên giữ chức vụ quyền Tổng thống thay thế ông Trần Văn Hương để
chuẩn bị cho một cuộc đầu hàng”.
Sự thật lịch sử đã được nói huỵch toẹt
trên đài phát thanh vì miền nam VN lúc này chẳng còn gì được gọi là bí
mật.
Tình hình cuối tháng 4/1975 đã quá rõ
ràng: CSBV dốc toàn lực bao vây Sài Gòn, tổng Cộng khoảng gần 20 sư đoàn
gồm 5 quân đoàn (1,2,3,4, 232) và 6 trung đoàn đặc công, nhiều trung
đoàn độc lập, hỏa lực địch rất mạnh. Trung Tướng Toàn tổ chức năm tuyến
phòng thủ (Tây Bắc, Bắc, Đông Bắc, Đông, Nam) bảo vệ Sài Gòn, tổng cộng
VNCH có 3 sư đoàn và các đơn vị di tản, quân số ta thiếu hụt, đạn chỉ
còn đủ đánh một, hai tuần.. Tối 29/4 Tướng Toàn tẩu vi thượng sách cũng
như nhiều vị quan to khác, lý do người ta biết chắc sẽ thua, ở lại cũng
chết.
Quí vị đã xem cuốn phim Bẩy Người Hiệp
Sĩ của Nhật quay năm 1954, 40 tên cướp tấn công một thôn làng cho tới
người cuối cùng bởi vì chúng đã hết lương thực, trước sau gì cũng chết.
CSBV đã nướng một triệu cán binh để chiếm cho được “vựa lúa miền nam”
cũng y như 40 tên cướp trong phim, nay họ nắm chắc phần thắng trong tay
chẳng lẽ lại thương thuyết để rồi rút về miền Bắc, thật khôi hài hết
nước nói. Những tin đồn về thương thuyết nghe chơi cho vui thôi, nó xuất
phát từ những người không có một tí kinh nghiệm và hiểu biết gì về CS,
quá khứ đã cho ta thấy chúng chỉ chịu thương thuyết khi nào ở thế yếu.
Hậu quả
Không những truyền thông, báo chí, đài
phát thanh đã bị gạt mà ngay cả các vị quan to, các nhà nghiên cứu lịch
sử, chính trị cũng bị lừa. Thưa quí vị tôi không có ác ý nhưng chỉ nêu
ra đây một trường hợp số cụ thể: Năm 1997 Đại tá Dương Hiếu Nghĩa xuất
bản cuốn “Nước VNCH Bị Bức Tử” tức bản dịch cuốn La Mort du Vietnam của
Tướng Vanuxem. Phần sau cuốn sách, ông Đại tá Nghĩa cho in nguyên văn
bản dịch cuốn Saigon et moi (tức NNCCCVNCH) với những lời giới thiệu
trang trọng, ông có ghi.
“Và cho đến giờ nầy không còn ai tìm
thấy tung tích quyển sách nầy nữa ở bất cứ thư viện nào bên Pháp, kể cả
Thư Viện Quốc Gia Pháp ở Paris, cũng như sau nầy chính Ông Mérillon đã
đính chánh ông không phải là tác giả của quyển “Saigon Et Moi” hay bất
cứ quyển nào khác viết về Việt Nam. Tuy nhiên các báo Việt Nam tại Pháp
lúc bấy giờ đều có đăng bản tóm lược của quyển sách nầy, mà bản tóm lược
của ông Vũ Hải Hồ tại Paris là một. Hy vọng một ngày nào đó nếu có duyên
may tìm được quyển sách quý “Saigon Et Moi” thì chúng tôi sẽ xin tiếp
tục dịch để cống hiến cho quý vị độc giả. Bây giờ thì xin giới thiệu quý
vị phụ bản đặc biệt nầy, trích từ tập san ĐA HIỆU (của Hội cựu sinh viên
Võ bị Đà Lạt)”. (trang 114)
Thật là mâu thuẫn, chính ông đã nói cựu
Đại sứ Mérillon phủ nhận không phải là tàc giả cuốn Saigon et “ma” và
không viết bất cứ cuốn nào về VN mà ông vẫn tin là cuốn sách này có
thực, còn coi là cuốn sách quí, nó là cuốn sách ma rồi còn gì nữa. Một
sĩ quan cao cấp, có trình độ như ông đã bị lừa mà còn phổ biến cái trò
ma quỉ này để cho bao nhiêu người khác bị lừa theo.
Ngoài ra một số các nhà nghiên cứu khác
cũng bị lừa nhưng ít thôi, ông Dương Hiếu Nghĩa là bị gạt nhiều nhất.
Trang 218 Cuốn Tâm Tư Tổng Thống Thiệu,
GS Nguyễn Tiến Hưng viết:
“… Có ngờ đâu cái tên của ông
(Mérilllon) đã dính rất chặt vào những diễn biến tại Sài Gòn vào giờ thứ
hai mươi tư. Chính ông đã kể lại rất rõ ràng những cố gắng của ông trong
cuốn hồi ký ‘Saigon et moi’, nhưng vì một lý do nào đó , cuốn sách đã bị
thu hồi ngay sau khi xuất bản (1983) nên ít ai được đọc .”
Và cuối trang 218 GS nói.
“Cựu Thủ tướng Cẩn cũng kể lại là: …
“Ngày 17 tháng 4 khi tôi tiếp Đại sứ Mérillon thì ông thao thao bất
tuyệt bênh vực giải pháp Dương Văn Minh. Sau này tập hồi ký của Mérillon
có tiết lo thêm rằng ngày 18 tháng 4 Đại Sứ Martin chính thức nói với
ông ta là đối với chính quyền Hoa Kỳ, trách nhiệm người Mỹ tại Việt Nam
đã chấm dứt”
Quí vị là nhà dịch giả, nhà nghiên cứu,
khi nghe tin cuốn sách Saigon et “ma” bị thu hồi tại Pháp thì phải đặt
câu hỏi.
-Nước Pháp tự do nhất thế giới có thể
thể có chuyện tịch thu sách hay không?
- Trong trường hợp đặc biệt nếu cuốn
sách đó tiết lộ “Bí mật quốc gia” vào loại “động trời” thì chính phủ
Pháp cũng phải thu hồi cả cái bản dịch của Vũ Hải Hồ (tức NNCCCVNCH)
chẳng lẽ cứ để ông ta cho phổ biến khơi khơi cái bí mật “động trời” ấy
trên toàn thế giới hay sao?
- Khi cuốn Saigon et “ma” được phát hành
ngoài các tiệm bên Tây thì ít ra cũng phải có mươi, mười lăm người Việt
bên ấy mua được mỗi người một cuốn, chẳng lẽ chỉ có một mình ông VH Hồ
mua được còn bà con ta chịu thua không biết nó bán ở đâu? Chẳng lẽ nó
bán chạy quá bà con ta chậm chân không mua được? chẳng lẽ bà con ta bên
ấy không ai biết tiếng Tây nên không mua chỉ có một mình ông VHH biết
tiếng Tây nên mới mua?
Chuyện diễu vô lý như thế mà sao quí vị
có thể tin được?
Ngoài ra nhiều nhà nghiên cứu khác cũng
bị lừa nhưng ít thôi: (Trung tướng) Nguyễn Văn Toàn, (Đại tá) Lê Bá
Khiếu, (Tiến sĩ) Nguyễn Văn trong cuốn “Những Sự Thật Chiến Tranh Việt
Nam 1954-1975”, in năm 2002 cũng có nói tới Saigon et “ma” nhưng tương
đối ít.
Năm 2009 khi viết xong bài Saigon et moi
Một Cuốn Sách Ma, tôi có gửi cho các thân hữu đọc, sau đó ông Trần đông
Phong (tác giả cuốnVNCH, 10 Ngày Cuối Cùng, in 2005) có gửi thư trả lời
tôi nói:
- Chết tôi rồi anh ơi, tại tôi tin người
ta, người bạn đưa cho tôi mấy dữ kiện của NNCCCVNH, tôi lỡ cho vào tác
phẩm, không biết tính sao bây giờ?
Nhưng ông Trần Đông Phong cũng bị lừa ít
thôi, chỉ thấy chút chút trong một, hai trang. Nguyên do người ta quá dễ
tin và chỉ thích những chuyện bí mật nên mới bị lừa.
Cách đây chừng bốn năm, một ông bạn
(hiện là GS, Khoa Trưởng tại Mỹ) nói ông có biết một ông Việt Nam làm
luận án Tiến sĩ sử đã tham khảo nhiều trong tài liệu NNCCCVNCH, sau ông
đã bỏ nó ra.
Báo giấy, trang mạng, đài phát thanh Hải
ngoại… từ hai chục năm qua bị lừa gạt vô số, cách đây mấy năm KBC Hải
Ngoại còn đăng lại kèm theo những hình ảnh trang trọng, cả Hải ngoại bị
lừa gạt suốt hơn hai chục năm qua.
Phải nói nhà dịch giả Vũ hải Hồ là người
có tài bịp quá giỏi nhưng có điều nhà dịch giả thật đáng trách.
Lịch sử nước nhà là chuyện thiêng liêng,
đem lịch sử đất nước ra làm trò hề trò cười là điều vô ý thức.
©Trọng Đạt
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét